Обзор подготовила Хетисс
Однажды мне подарили пиратскую версию героев, не помню, каких по номеру. Перевод там был - одно слово, пиратский. Чтобы сообразить, какие действия надлежит выполнять по заданию, приходилось основательно подумать. Попытки пройти сюжет закончились покупкой официального диска.
И вот в Рифте я вновь испытала это чудесное, ни с чем не сравнимое чувство отечественного перевода. Даже не знаю, с чего начать , "все такое вкусное" (с).
Пожалуй, начну с построения текстов самих квестов. Все-таки, чтобы понять сюжет, его необходимо внимательно прочитать. Вот с этим возникают первые проблемы. Квестовые тексты так лихо закручены, что, дочитав до конца, иногда трудно вспомнить, что же было в начале (вот примерно как в этом предложении). Хочется взять красный редакторский карандашик, и повычеркивать половину тире и запятых, поставив на их место точки. А заодно убрать повторяющиеся "что" и прочие красивости, вроде "ядовитых желез ядовитых шелкопрядов".
Ладно, через текст с горем пополам пробрались. Тем более, что многие игроки его и не читают, сразу нажимая кнопочку "принять". Принимаем задание, бежим его выполнять и-и-и... Начинаем горячо благословлять того челоека, который придумал указывать на карте ареал обитания нужных мобов. Потому что "Ведьмины вампиры", котрых требуется пачками мочить по квесту, на деле являютя кем угодно, начиная с "Ведьминых графинь" и заканчивая "Ведьмиными сужеными". А "Злобные Мистики Аэльваров" оказываются не такими уж "злобными".
То же относится и к дружественным нпс. Нужного мне лесника по имени Эйкар Хелн я не нашла, зато обнаружила на его месте некоего Эукара Хелна. Видимо, сам лесник приболел, и отправил вместо себя в обход младшего братишку. Ну а тот, понятное дело, не ожидал увидеть все эти безобразия, вот и заблудился, испугался, прямо-таки "обезумел". По крайней мере, предложение вывести его обратно к людям принял с большим энтузиазмом. И хорошо, что давший задание непись благосклонно счел Эукара за Эйкара. А то ведь эти неписи такие, сами не знают, чего хотят.
Поручили мне, к примеру, добыть в лесу корень Маршала Роуэна. Все бы ничего, да только Маршал оказался гуманоидом и, вполне может статься, даже живым человеком. Что там подразумевалось под его "корнем", как этот корень следовало добывать - мне признаться, подумать стыдобственно...
Теперь пора вспомнить и об одежде, негоже опытному путешественнику ходить без подходящей экипировки. Вещей в игре великое множество, выбирай-не хочу. Иногда, правда, действительно - не хочу. Ну у кого, скажите, возникнет желание нацепить пояс под названием "Фееныш-недоносок"? Ну его нафик, тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить персонажа. "Туника разведчика мошенника", конечно, звучит получше, только непонятно, то ли там дефис пропустили, то ли одно слово в названии все-таки лишним оказалось. Сюда же отнесем "Тунику партизана безжалостного".
Впрочем, стоит ли ожидать благозвучных названий от местных ремесленных мастеров, если они со своей-то профессией определиться не могут. Тот же фармацевт называется в разных городах то собственно фармацевтом, то аптекарем. Особенности местного диалекта, видимо.
На эти же национальные языковые несоответствия можно списать и некоторые другие высказывания. Например, ученые из Академии Живого Серебра предложат выполнить несложные поручения, а взамен они "изменят отношение к вам на 100", и ваш персонаж станет "титулован". А что, чукчи тоже ученые. Не важно, что говорят неправильно, зато вон какие умные.
Не стоит забывать и об окружающем мире - все это происходит на фоне прекрасного Серебристого Леса и Сумрачья, где на зеленых полянах растут фейские вьюны и феемеченные саженцы, между которыми грациозно бегают гнилопанцирные грохотуны. Поистине, велик и разнообразен мир Тэлары!
Прежде всего, стоит понимать, что речь идет о бета-тестировании русского перевода игры. Это именно тот этап, на котором больше всего ошибок и недоработок перевода, которые затем исправляются к релизу. Но если говорить о качестве перевода - то он выполнен вполне достойно, хотя некоторые детали, как-то например тотальное обращение в игре на Вы - может удивлять. Переведены также все голосовые диалоги, как и было обещано.
По большому счету, из недоработок перевода можно выделить неточности в описаниях некоторых умений и названиях целей заданий, но эти ошибки должны быть исправлены к релизу.
На втором этапе ЗБТ онлайн в вечерний прайм-тайм составил больше 2000 игроков, при этом каких-либо проблем в работе сервера не наблюдалось, то же самое можно сказать и о больших вторжениях или городах (больших скоплениях народу в одном месте). Интерес к ЗБТ проявили игроки из самых разных игр.
В итоге можно сделать вывод, что с точки зрения перевода или технический части у русского Рифта хорошее будущее, но в любой бочке меда есть ложка дегтя, и в данном случае это - цена. К сожалению, она несколько выше оптимального уровня. Заявленная стоимость подписки - 500 рублей в месяц, т.е. 15 долларов США, что равно официальной стоимости подписки на большинство платных проектов в США - RIFT, WoW, EQ2, SWToR и другие. Однако в России стоимость подписки на эти проекты заметно ниже. Интересно было бы узнать, отчего получилась именно такая цена, поскольку вряд ли в интересах Белвера было устанавливать цену повыше, наше предположение - что здесь сказалась ценовая политика разработчиков Рифта - компании TRION - которая для ценообразования русской версии игры оказалась неблагоприятной. Пока неизвестно, окончательна ли эта ценовая политика, или же будут доступны какие-то акции, за счет которых стоимость подписки будет снижена, но то, что ценовой порог оттолкнет некоторую часть желающих поиграть - этот факт придется признать. Хотя переводчики честно отработали свой хлеб, видно, что они неравнодушны к своей работе и к игре, что радует.
Наши услуги